venerdì 30 maggio 2014

Eternità / Eternidad


ETERNITÁ

Albero vecchio, albero grande,
più vivo della pietra,
più duro della carne,

tu che conosci il sole
per il fatto di aspettarlo tra l’abbraccio dei tuoi rami
da tanto tempo

dimmi se ha nome
il propietario barbuto
della terra su cui tu ed io camminiamo.

Albero vecchio, albero grande,
più vivo della pietra,
più duro della carne,

tu che hai visto dall’aiuola del mio giardino
la fanciullezza di mia nonna, la giovinezza di mia madre
e vedrai, forse, la vedovanza della mia vecchiaia

dimmi se gli occhi dei miei nipoti
avranno un giorno il colore di mandorla
della tua corteccia.

Albero vecchio, albero grande,
più vivo della pietra,
più duro della carne,

nella nostra disperata necessità di eternità
la tua immutabilità mi domina,
e, sotto le tue fronde
canto,
e quando il mio canto diviene ombra,
taccio.

Albero vecchio, albero grande,
più vivo della pietra,
più duro della carne,

Non mi importa che paralleli al tuo tronco
abbiano fluttuato i cadaveri di Regina e dei traditori
nè m’importa che i tuoi rami abbiano alimentato i roghi
dove uccisero le mie sorelle
nè che della tua stessa polpa fosse fatta la croce,
sottile vendetta del demonio.
Non mi importa.

Albero vecchio, albero grande,
più vivo della pietra,
più duro della carne,

tu sei il ponte di legno
tra Dio e le creature mortali
ed io mi appresto
ad attraversare con l’anima
i secoli di fragore
scritti nelle venature della tua pelle.  


ETERNIDAD

Árbol viejo, árbol grande,
más vivo que la piedra,
más duro que la carne,

tú que conoces el sol
por esperarlo entre el abrazo de tus ramas
desde hace tiempo

dime si tiene nombre
el dueño barbudo
de la tierra que tú y yo pisamos.

Árbol viejo, árbol grande,
más vivo que la piedra,
más duro que la carne,

tú que has visto desde el cantero de mi jardín
la niñez de mi abuela, la juventud de mi madre
y verás, talvez, la viudez de mi vejez

dime si los ojos de mis nietos
tendrán algún día el color almendrado
de tu corteza.

Árbol viejo, árbol grande,
más vivo que la piedra,
más duro que la carne,

en nuestra desesperada necesidad de eternidad
tu inmutabilidad me domina,
y, bajo tus frondas
canto,
y cuando mi cantar se hace sombra,
callo.

Árbol viejo, árbol grande,
más vivo que la piedra,
más duro que la carne,

no me importa que paralelos a tu tronco
se hayan balanceado los cadáveres de Regina y  los traidores
ni me importa que tus ramas hayan alimentado las hogueras
donde quemaron a mis hermanas
ni que de tu propia pulpa esté hecha la cruz,
sutil venganza del demonio.
No me importa.

Árbol viejo, árbol grande,
más vivo que la piedra,
más duro que la carne,

tú eres el puente de madera
entre Dios y criatura mortal
y yo me apresto
a cruzar con el alma
los siglos de fragor
escritos en las vetas de tu piel.




Podcast ITunes: http://danielerubin5.podbean.com/feed/
 

Magdalena / Magdalena



MAGDALENA

Non mi parlare.
Non mi parlare perchè
le parole, assassine
tacciono le emozioni.
Parole criminali,
testimoni della morte del tempo,
parole che ci sbattono in faccia
il nostro limite di creature mortali.
Astio verso le parole,
suoni ridicoli
che balbetto per dirti quello che sento
che non ha forma e
non si può scrivere se non con
fredda schiuma d’onda
su sabbia calda di sole,
e non si può scrivere se non con
la mia bocca che lecca la tua pelle
e non si può scrivere se non con
pioggia che cade
sul nostro patio,
il patio che conobbe i tuoi baci e il mio collo.
Parole inutili,
scritte in libri ingialliti,
fogli macchiati 
da una penna secca e  senza inchiostro già,
idee disegnate nell’aria
da qualche pittore che, grazie a Dio,
si é dimenticato l’alfabeto.
Parole frustranti
che si consumano come sigarette
e il fumo scrive nell’aria la tua assenza e
la mancanza che sentono i miei occhi
che anelano il tuo sorriso,
le mie braccia che anelano il tuo calore,
le mie gambe che anelano le tue mani,
la mia anima che anela il tuo inferno,
l’inferno che mi hai iniettato e che
porto dentro per la maledizione
di averti amato.
Quando ti incontrai le stimmate cominciarono a sanguinarmi.
I miei passi scrivono gocciolando
il tuo nome sul cammino.
Riuscirà il vento a cancellare
il sangue secco della mia storia?
Serviranno queste parole vuote a ridarmi
l’icona del nostro mutuo martirio o
sarà il silenzio la croce che mi merito
e che accetto come mio unico bagaglio in questo viaggio
fra la maledetta colpa del sacrificio?
E tuttavia queste continuano ad essere parole
che non sono grida
e non sono canto
e che non ti comunicano
le spine che sento,
conficcate nelle mie tempie,
conficcate nei miei sogni,
stanchi già dell’incubo del tuo tradimento,
lo stesso tradimento puro delle parole
che non servono non servono non servono
perchè non c’è miracolo
ma carezze conservate per troppo tempo in
una mano che è divenuta pugno,
non c’è miracolo
ma ferite schiuse nel costato che
non sanguinano più sotto il supplizio del tuo oblio,
non c’è miracolo
ma piedi sporchi per il lungo cammino che mi porto addosso,
e che dovrai pulirmi con i tuoi capelli,
Magdalena.



MAGDALENA

No me hables.
No me hables porque
las palabras, asesinas,
callan las emociones.
Palabras verdugos,
testigos de la muerte del tiempo,
palabras que nos echan en cara
nuestro límite de criaturas mortales.
Hastío de las palabras,
sonidos ridículos
que tartamudeo para decirte lo que siento
que no tiene forma y
no se puede escribir sino
con fría espuma de ola
sobre arena caliente de sol,
y no se puede escribir sino
con mi boca lamiendo tu piel
y no se puede escribir sino
con lluvia que cae
sobre nuestro patio,
el patio que conoció tus besos y mi cuello.
Palabras inútiles,
escritas en libros amarillentos,
hojas manchadas
por un bolígrafo seco y sin tinta ya,
ideas pintadas en el aire
por algún pintor que, gracias a Dios,
olvidó el alfabeto.
Palabras frustrantes
que se gastan como cigarrillos
y el humo escribe en el aire tu ausencia y
la falta que le haces a mis ojos
que extrañan tu sonrisa,
a mis brazos que extrañan tu calor,
a mis piernas que extrañan tus manos,
a mi alma que extraña tu infierno,
el infierno que me inyectaste y que
llevo dentro por la maldición
de haberte amado.
Al encontrarte mis estigmas empezaron a sangrar.
Mis pasos escriben chorreando
tu nombre en el camino.
¿Logrará el viento borrar
la sangre seca de mi historia?
¿Podrán estas palabras vacías devolverme
el icono de nuestro mutuo martirio o
será el silencio la cruz que merezco
y que asumo como mi única maleta en este viaje
entre la maldita culpa del sacrificio?
Y sin embargo éstas siguen siendo palabras
que no son gritos
y no son canto
y que no te comunican
las espinas que siento,
clavadas en mis sienes,
clavadas en mis sueños,
hartos ya de la pesadilla de tu traición,
la misma traición pura de las palabras
que no sirven no sirven no sirven
porque no hay milagro
sino caricias guardadas por demasiado tiempo en
una mano que se hizo puño,
no hay milagro
sino heridas entreabiertas en el costado que
ya no sangran bajo el suplicio de tu olvido,
no hay milagro
sino pies sucios del largo camino que llevo,
y que tendrás que limpiarme con tu pelo,
Magdalena.



Morte della mia prima dimora / Muerte de mi primera morada



MORTE DELLA MIA PRIMA DIMORA

Nacqui viva e furiosa
mordendo il latte avvelenato
di seni che non volli
mai
lasciare

Nacqui feroce e macchiata
scacciata
ferendo tempie con occhi di bimbo
che ancora non si sanno
chiudere

E Tu
mi hai mandato a nascere morta
e senza riparo.
Ed era febbraio,
era febbraio.


MUERTE DE MI PRIMERA MORADA

Nací viva y furiosa
mordiendo la leche envenenada
de pezones que no quise
nunca
soltar

Nací feroz y manchada
desalojada
hiriendo sienes con ojitos de bebé
que todavía no se saben
cerrar

Y Vos
me mandaste a nacer muerta
y sin cobijo.
Y era febrero,
era febrero.


Ascolta Silvia che legge questa poesia / Escucha Silvia leyendo este poema

Podcast ITunes: http://danielerubin5.podbean.com/feed/